《唐人街》-澳洲华人的官方媒体

近年中外好像融合了,說中式英語時外國人都聽得明白,還俏俏流行起來~

不仅Long time no see(好久不见)这样的中式英语他們能听懂;You can you up(你行你上啊)这种中式网络流行语,也赫然出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary中;甚至《牛津英语词典》还收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪)音译特色词汇。

 

难道今后说英语可以任由我們尽情创造,任性发挥了?当然…… 想得美!外國人已经在Quora上列举了各种让他们崩溃的中式英语,不知你有沒有說過呢?

0
Screen Shot 2016-01-15 at 12.08.52

网友James Ford:

華人最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in。)

0 (2)

另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest.

0 (3)

网友Ron TF Lum:

我在学校裡学过中文,所以知道中文裡的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。

因此,你就可以想象到一个中国男生用英语描述他对象的情景了~

0 (4)

网友Ryan Chew:

英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文裡没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。

0 (5)

举几个例子,你就明白了:

我吃过了。

English: I have eaten.

Chinglish: I eat already.

我去过了。

English: I went there.

Chinglish: I go already.

我见过她了。

English: I have met her.

Chinglish: I meet her already.

网友Gale Pedowitz:

我见过最多的错是“until now”和“so far”两个不分。(可能是因为中文裡都和“至今”有关的原因。)就连一些英语水平还不错的人也常搞混,比如:

Common usage error: I have not seen it until now.

Correct intent: I have not seen it, so far.

0 (6)

这两种表达的区别就在于,本意是指从来都没见过时用so far;如果用了until now则意思是以前没见过,现在是第一次见。

看完外國人訴苦,是不是感觉自己的英语水平还有上升的空间?不要急,刚走出国门的朋友,脑子也经常转不过来,总也甩不掉Chinglish,让外國人狂晕不止呢↓↓↓

刚来的时候看到很多大厦门口都有smoke free~ 我由衷感叹加拿大就是好,抽烟都免费!朋友那个汗……(Smoke Free是禁止吸烟。)

有一天去KFC,要馬鈴薯泥不会说,就在那裡跟人家苦喊potato sauce。然后,人给我了7、8袋ketchup(番茄酱)。被鄙视了~~(Mashed Potato,馬鈴薯泥……)

有次买车票,工作人员问我:”One way?” 我回答:”No, two way.” 他又问了我几遍,我的答案还是一样的…… 结果那人很郁闷地看着我,后来才反应过来自己还在中文的思维中。我把他的意思理解为One way=一位? 我们是两个人,所以two way=两位……

有次房东问我:”Did you eat anything yet?” 我说:”No.” 她听后重复了一遍:”So you didn’t eat anything.” 我说:”Yes…” 房东老太太犹豫了下,又问:”Did you eat?” 我说:”No.” 她接着说:”So you didn’t eat.” 我说:”Yes.” ……估计她当时要崩溃了~

我刚来的时候邻居小孩看见我跟我说What’s up。我疑惑地朝天上看了半天然后说了句up?那孩子顿时无语。

0 (7)

看来,背再多的单词,不注意英文中的细节和外國人的习惯,还是说不出地道的英文。下面这9句中式英语,你說對了嗎?

1. 價格挺合適/挺好的。

Chinglish: The price is very suitable.

English: The price is right. / The price is appropriate. / The price is good.

提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:這部影片兒童不宜。This movie is not suitable for children.

2. 你是做什麼工作的呢?

Chinglish: What’s your job?

English: Are you working at the moment?

提示:前一種說法的語氣顯得生硬唐突,因為對方可能目前並未上班。後一種說法——「目前你是在上班嗎?」可以引出你要問的問題:目前你在哪兒工作呢?Where are you working at?/ Where do you work?或者:你從事哪個行業呢?What line of work are you in? / What type of work do you do?最簡單的問法當然還是:What do you do?

3. 用英語怎麼說?

Chinglish: How to say?

English: How do you say that in English?

提示:How to say 不是一個完整的句子,而是引領分句。同類的例子還有:請問這個單詞怎麼拼?How do you spell that please? 請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

4. 明天我有事。

Chinglish: I have something to do tomorrow.

English: I am tied up all day tomorrow.

提示:要表達脫不開身,可以說:I’m tied up. 或:I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home. 即明天不行啊,我很想去,但沒辦法,得待在家。

5. 我想我不行。

Chinglish: I think I can’t.

English: I don’t think I can.

提示:英語的表達習慣是,「我不認為我可以。」

6. 我的舞也跳得不好。

Chinglish: I don’t dance well too.

English: I am not a very good dancer either.

提示:表達不擅長做甚麼事情,英語裡面常用not good at something,或者直接說:我不是一個好的舞者。

7. 現在幾點了?

Chinglish: What time is it now?

English: What time is it?

提示:講英語的時候沒有必要說now。還有一種說法是:How are we doing for time? 意思是:How much time have we got left? Are we pressed for time? 即問:我們還有多少時間?

8. 我的英語不好。

Chinglish: My English is poor.

English: I am not 100% fluent, but at least I am improving.

提示:要說自己外語不好,外國人一般不用poor這麼重的詞,而是會說: I am still having a few problems, but I am getting better. / I am learning to be fluent, and I am making good progress!

簡單的說法則有:My English is not so good. 我的英文不太好。My English is pretty limited. 我的英文水平非常有限。

9. 你願意參加我們的晚會嗎?

Chinglish: Would you like to join our party on Friday?

English: Would you like to come to our party on Friday night? / Would you join us on Friday night?

提示:join往往是指和某個人群一起活動,或參加俱樂部、協會等組織,如:join a health and fitness club.(參加健身俱樂部。)常常與 party 搭配的動詞是 come 和 go。如:Please come to my birthday party.

10. 我沒有經驗。

Chinglish: I have no experience.

English: I don’t know much about that. 或:I am not an expert in this field.

提示:只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。

11.
——能請你幫個忙嗎?
——當然。

—Could you do me a favor?

Chinglish: Of course! / Certainly.

English: Sure.

提示:以英語為母語的人很少使用 of course,只有在示意答案眾所周知時,才說 of course 或 of course not,隱含反詰的意思:「當然(不)是這樣啦!」certainly 一般用在句中作副詞,表示確知某事、確定會做。如:我肯定會再光顧那家旅店的。I’ll certainly stay in that hotel again.

請問 sure 和 certainly 兩個詞有區別嗎?當然有區別啦!Of course! There is certainly a difference between them!

12. 你覺得這個計劃如何?

Chinglish: How do you feel about the plan?

English: How do you like the plan?

提示:一般要問別人對某人或某事物的看法或意見時應該用 How do you like …? 或 What do you think of / about …? 這兩個句式才對。

當使用 think (of / about…) 這個動詞時,疑問詞要用 what 而不能用 how。例如:What do you think about the plan?

13. 我把午餐忘在家裡了。

Chinglish: I’ve forgotten my lunch at home.

English: I’ve left my lunch at home.

提示:forgotten中文是遺忘,但把東西落在某處,應該用 leave。或者只說:I forgot to bring my lunch. 我忘帶午餐了,就可以啦!

14. 祝你有美好的一天!

Chinglish: I wish you have a nice/good day.

English: Enjoy your day! / Have a wonderful day! / Have a good one! /Have a nice/good day!

提示:I wish you have a nice/good day. 是純粹的中式英語。在英語裡,wish 後面只需加名詞,即:I wish you a nice/good day. 不過,這個句式很古板,一般用於聖誕賀卡或節日歌詞,如:I wish you a Merry Christmas. 日常只說:Enjoy your day! Have a wonderful day! 而Have a nice/good day! 是美國店員向顧客標準的道別語。流行的美式道別語(也用作回應)則是:Have a good one!

15. 再見啦!

Chinglish: Bye-bye!

English: Bye. /See you. /Later. 或:I’ll see you later.

提示:「Bye-bye!」比較孩子氣,或帶調侃。

 

看過以上後,小編覺得要學好英文還有很長的路要走….切记,语法正确不代表正确English,很可能是潜藏的Chinglish!!大家努力学会正确说法,可以跟native speaker更好地交流哦!

============================

【欢迎新闻爆料,洽谈合作!】《唐人街》主编微信/QQ: 28771796

============================