澳大利亚 – 新闻英语:浅谈Front的几个不同意思 – 澳洲唐人街

释放双眼,带上耳机,听听看~!
除了“前面”、“战线”,Front 还有什么其他意思?

澳大利亚 - 新闻英语:浅谈Front的几个不同意思 - 澳洲唐人街

澳大利亚前巴新事务顾问杰夫·沃尔最近讲话中用到的“Front”一词该如何理解呢?

Wikimedia Commons

近日,澳大利亚广播公司(ABC)报道了一则有关中国和巴布亚新几内亚达成建设“综合多功能渔业工业园”项目备忘录的消息。这一备忘录的签署引起了澳大利亚方面的诸多担忧。

澳大利亚政府前巴新事务顾问杰夫·沃尔(Jeff Wall)表示,“如果该项目上马的话,我们就可以合理预见中国渔船会在达鲁岛(巴新西部省)和托雷斯海峡(位于澳大利亚大陆最北端与新几内亚之间)海域捕鱼作业”。 沃尔认为,这会给巡逻澳大利亚海域的国防军造成困扰。引述他的原话如下:

"It will hardly be ideal for the Australian Border Force, which patrols the strait, to have to decide which fishing boats and crew are actually from PNG and which might be fronts for Chinese operators from the ‘multi-faceted’ facility."

那么,他所说的“Front”指的是什么意思呢?

词义解释:

Front 这个词最常见的意思就是“前面、正面”,例如,“The front of the classroom” (教室的前面)。

在战争的语境下,Front还有“前线、第一线”的意思。例如,“serve at the front”(在前线服役)。具有中国政治色彩的词“统一战线”的英文就是“Unified Front” 。

但在上面一段话中,Front显然不是这几层意思。从上下文我们可以看出,这句话想表达的是澳大利亚国防军(ADF)很难分辨渔船的国别。

《麦考瑞大辞典》对Front这个词给出的一则释义为:

someone or something that serves as a cover for another activity, especially an illegal or disreputable one.

用于掩护另一项活动的人或事,尤其是掩护非法或不体面的活动。

这则释义符合上下文的语境,“分辨”、“掩护” 契合了上下文语义的连贯性。所以,“fronts for Chinese operators”指的就是“中国渔业运营商的伪装”,也就是说“挂名巴新渔船的中国运营商”的意思,这让国防军难以分辨。

词义拓展:

除了上述释义以外,在涉及天气报道时,新闻中也会经常出现Front的身影。最近,澳大利亚东南部分地区遭遇极端天气,气象局的记录中就有这样一句话:

In the last part of the week, a cold front tracked across south-east Australia, and brought widespread light falls to south-east South Australia, Victoria, most of New South Wales, and Tasmania. 

Front在这里意思又变了,指的是“冷热气团”的“锋面”的意思。

原文链接

“唐人街”Fb每日分享澳大利亚精选新闻,让你随时随地知道澳洲最新 @玩乐、@移民、@生活资讯:https://www.fb.com/news.china.com.au/

【欢迎新闻爆料,洽谈合作!】微信订阅帐号:news-china-com-au

给TA喜欢
共{{data.count}}人
人已喜欢
史海钩沉

澳大利亚 - 从山火到山洪,澳洲的夏天面临怎样的未来? - 澳洲唐人街

2021-1-4 20:29:08

史海钩沉

澳大利亚 - 澳洲蓝花楹为何让人既爱又恨? - 澳洲唐人街

2021-1-4 20:45:36



0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索