本文综编自自由译者小帮、北京新东方雅思,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。
中美外交高层会谈18日起在阿拉斯加登场,一开场就火药味十足。在两方唇枪舌战之际,口译员意外成为双方打趣的插曲,翻译张京凭借实力出圈,引发热议。
担任此次翻译的,是外交部英语翻译张京。她2003年从杭州外国语学校毕业,被保送至外交学院英语专业,2007年进入外交部工作。她意外走红,是在2013年十二届全国人大一次会议的记者会上,媒体称她“外表冷艳、酷似赵薇。”这次对话,她全程佩戴口罩翻译,下面就先来一睹她的真容。
美方发言完毕后,杨洁篪进行回应。他的发言从8分20秒开始。这个时候,张京开始拿起手中的笔和本子,开始记笔记,算是正式进入工作状态了。
张京没想到的是,杨主任说起话来滔滔不绝,一下子没刹住车,似乎忘记了身边翻译的存在。15分28秒,也就是讲话进行到7分08秒的时候,她转头看向杨主任。
可是,杨主任并没有注意到她发出的这一信号,继续开讲。出于职业素养,在外交场合,张京也没有喧宾夺主,打断杨主任的讲话,只好硬着头皮继续记笔记。
她没想到的是,这一记,又是一个8分钟过去了。23分21秒的时候,她再次转头示意。
好在一分多钟后,杨洁篪的发言终于完了,一整段发言持续了16分26秒。张京终于长舒一口气,中间间隔了6秒钟(口译中有“3秒钟法则”。冷场3秒,就会显得尴尬),刚说出“Secretery”打算翻,可杨洁篪向右转头,对身边的王毅说:“王毅,你说两句吧。”王毅提醒他,先让翻译把刚才的讲话翻译一遍。张京也只好笑着说:“我先翻译一下。”
杨洁篪说:“还用翻吗?那你翻吧。”这口吻就好像,他忘记了自己是在用中文讲话,对方都能听懂。他只好说:“It's a test for the interpreter.”(这对口译员是个考验。)
对方官员也意识到了这么长的讲话翻译难度之大,适时地打趣道:“We are going to give the translator a raise.”(我们要给翻译加个鸡腿。)
在唇枪舌战的外交场合,这个小插曲算是双方难得一见的轻松场面。
张京从25分整开始翻译,直到38分50秒,用时不到14分钟,翻译完了16分26秒的中文讲话。当然,中间也有小瑕疵,比如,在30分钟的时候,张京把“在美国进行的民调”翻译成了“在中国进行的民调”,杨洁篪适时指出了错误。原来他还在认真听翻译呢,外交无小事,从这一点足以见得一名资深外交家的职业素养!
瑕不掩瑜,总体而言,张京的翻译还是很流畅的。
中美高层对谈,这名“翻译女神”凭实力出圈
一些同学可能不熟悉英语翻译官张京。在2013年两会新闻发布会上,她一出场就立即吸引了许多媒体记者的注意,前段时间的两会中,张京也作为新闻发布会的英文翻译出席。
张京的实力也一直在线。她说话总是比别人快上一秒,外国人的话音刚落,这边的翻译就已经跟上,速度令人咋舌。
据说,张京曾考上了北大,但为了追求梦想选择了外国语学院。大学期间她也非常努力,为了提高英语学习能力,积极备战各种比赛,先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论比赛中获得冠军,在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中获得第二名。据张京的大学老师介绍,200多名外交官申请名额里,只有她一人进入了外交部当翻译,可想而知是多么优秀。
张京还一直都是学习英语的同学和英专生们心中的女神和想要达到的目标,毕竟又美又飒,实力还超强的冷艳姐姐,谁不爱呢?
本文综编自自由译者小帮、北京新东方雅思,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。
专题:中美高层阿拉斯加会晤进入专题 >>
中美对话开场白“刀光剑影”!美官员控中方哗众取宠,杨洁篪指责美方不尊重外交礼节(视频/图)
澳媒:中美高层会晤正式开始,华盛顿要求北京停止对澳经济胁迫(图)
中美阿拉斯加会晤结束,“火爆”会谈背后,或有各自国内政治需求(组图)
综合报道声明:本文为综合报道自多个来源,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点,文章或有适当删减。未获本站书面授权严禁转载,转载必须在醒目位置注明本文出处和具体网页链接。
“唐人街”Fb每日分享澳大利亚精选新闻,让你随时随地知道澳洲最新 @玩乐、@移民、@生活资讯:https://www.fb.com/news.china.com.au/
【欢迎新闻爆料,洽谈合作!】微信订阅帐号:news-china-com-au