美食养生

【Eng-nese】墨尔本机场英式中文标牌马年挂到羊年,全世界笑翻

By Leung

February 20, 2015

《唐人街》-澳洲华人的官方媒体

自从八国联军打入中国,崇洋媚外的中式英语就从上海的洋泾浜开始了。但是今天,随着中国的壮大,英式中文Eng-nese (English – Chinese)也正式在墨尔本诞生了。这些半通不通的英式中文大多数是从网上字典抄来的,结果马头不对羊嘴,笑话百出。

墨尔本机场的汉堡店:

凡是从墨尔本机场出境的人,都会在国际候机厅的长过道经过一家醒目的Hungry Jack汉堡店。虽然这家店并不太忙,柜台前却常年放着临时排队栏杆。从马年开始,栏杆的入口处就有中文醒目地指导食客 。。。。。。 “干什么?!”

左看看:

右看看:

仔细看看 。。。 我的高德 。。。 是吃饭还是打字?

墨尔本机场把英式中文带向全球:

如果你还为记得这些Chinglish中式英文:

那么是时候看看这些英式中文Engnese了:

这是一只极品的母鸡:

如果“盐腌的牛肉”还看得懂,把Hash从“摊饼”翻译成电子密码学科中的“杂乱信号”,食客的肠胃会有消化困难的:

一共四个词, 除了and正确地翻译成“和”,其他3个词:

Chicken:可以译成“鸡”,也可以理解为“胆小鬼”;

Mushroom:是好吃的“蘑菇”,显然有哪个作家曾经用作形象化的动词“迅速增长”了;

tart: 猜猜应该什么意思?反正以后饼店应该都不敢挂牌子了

如果发生火灾,“出去”终归比“出口”有用:

教授上课不用“方程式”(formular),改用大宅门的配方解数学题对学生肯定更有吸引力:

“普通”(Regular)牛奶必然是按照规则生产的;而且中国人都习惯吃化学品,混合物更准确:

这玩艺是Green Split Pea,也就是剥了壳的豌豆

做成这份汤,难免让人想起台湾的民进党

把“沙拉酱”Dressing理解为“装束”总比理解为“奶油裙子”稳重许多:

就因为有这么一句”A ham actor can turn a good play into a turkey”,就把这个好好的火腿(Ham)沙拉拌成了三流演员。

滥加动词,一道沙拉怎样命名都只能是一个名词,搞出一个完整的主谓宾句子,店家肯定学过一年中文。

终于回归老祖宗:谁都知道, Egnlish的意思就是英语,哪怕是猪,做成了培根,也得说英语:

看着就冷:

怎么又热了?

​唐人街精选自新闻微报 

到《唐人街 News》Fcebook专页按赞,就可以随时随地知道澳洲最新๑玩乐丶๑移民丶๑生活资讯 ☆✿~https://www.facebook.com/news.china.com.au ------------------- 《唐人街》微信订阅帐号现已推出,让您每天掌握更多更新的澳洲资讯 微信订阅帐号:news-china-com-au ============================