站点图标 澳洲唐人街

澳大利亚 – "首席翻译"张璐履新,升任中国外交部翻译司副司长(图) | 澳洲唐人街

多次亮相中国总理记者会的“首席翻译”张璐已经履新中国外交部翻译司副司长。

<

p style=”text-align:center”>
多次亮相中国总理记者会的“首席翻译”张璐已经履新中国外交部翻译司副司长。(互联网)

根据澎湃新闻报道,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

据此前报道介绍,现年44岁的张璐是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。曾任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。此后,张璐又出任了外交部翻译司西葡语处处长。

张璐曾多次在中国国务院总理温家宝总理、李克强的记者会上担纲翻译。央广网2015年曾刊文说,了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她较高的翻译水平竖大拇指。 
央广网报道还介绍,外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”。张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《参考消息》和《环球时报》等。 
 
谈到如何给总理做翻译,文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。

转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原着方,可联络。

“唐人街”Fb每日分享澳大利亚精选新闻,让你随时随地知道澳洲最新 @玩乐、@移民、@生活资讯:https://www.fb.com/news.china.com.au/

【欢迎新闻爆料,洽谈合作!】微信订阅帐号:news-china-com-au

退出移动版