站点图标 澳洲唐人街

中澳国歌太不一样!澳洲国庆日看国歌:《前进!美丽的澳大利亚!》‏

澳洲国歌-Advance Australia Fair

《前进,美丽的澳大利亚》(英语:Advance Australia Fair),官方中文译名《前进澳洲美之国》,是澳大利亚联邦的国歌,由澳籍苏格兰裔作曲人彼得·多兹·迈克康米克(Peter Dodds McCormick)创作,于1878年被首次演奏,1974年成为“国家歌曲”,直至1984年才被定为国歌。

歌曲原名“Advance Australia Fair”用了诗意的倒装句,为祈使句,表示期望美丽的(Fair)澳大利亚(Australia)向前进(Advance)。因此较为直白的中文译名是《前进,美丽的澳大利亚》,较为古意的传统译名则是《前进澳洲美之国》。后者是澳大利亚当地传统上使用的中文译名,也是澳大利亚联邦政府使用的官方译名。此外,常见的简短译名包括《前进的澳大利亚》或《前进,澳大利亚》。

第一部分

Australians all let us rejoice,

For we are young and free;

We’ve golden soil and wealth for toil,

Our home is girt by sea;

Our land abounds in nature’s gifts

Of beauty rich and rare;

In history’s page, let every stage

Advance Australia Fair.

In joyful strains then let us sing,

Advance Australia Fair.

第二部分

Beneath our radiant Southern Cross,

We’ll toil with hearts and hands;

To make this Commonwealth of ours

Renowned of all the lands;

For those who’ve come across the seas

We’ve boundless plains to share;

With courage let us all combine

To Advance Australia Fair.

In joyful strains then let us sing,

Advance Australia Fair.

中文翻译:

第一部分

澳大利亚人让我们欢笑把,

我们自由年轻;

沃土多产,供人拓垦,

大洋围绕全境;

遍地富含稀世资源,

处处丰饶美景;

让历代累积的步伐,

使美丽的澳大利亚前进。

让我们齐声欢唱道,

美丽的澳大利亚,前进。

第二部分

耀眼的南十字星下,

我们并肩打拼,

为了使我们的联邦,

举世皆闻其名;

这里有无穷的原野,

给远来的移民;

让我们勇敢地联手,

使美丽的澳大利亚前进。

让我们齐声欢唱道,

美丽的澳大利亚,前进。

澳洲传统民谣-“丛林流浪”(Waltzing Matilda)

 

“丛林流浪”(Waltzing Matilda)是澳大利亚最具代表性的传统民谣(乡村歌曲或民歌)。由于几乎每个澳大利亚人都会哼唱,所以被称为是“澳洲的非官方国歌”。

歌名中的“Matilda”是澳洲俗语‘旅行袋’的意思。这种旅行袋是旅人们徒步旅行时,用来背着家当的大布袋。

“丛林流浪”歌词内容是描述一个四处漂泊的工人(或流浪者),在丛林泡了杯茶、捕了只羊吃时,羊原本的主人带了三位警员来逮捕他(当时犯了偷窃罪的人会被判处吊刑),这个流浪者闻知便逃逸,最后无处可躲藏,于是跃入湖中,在自我了结生命前,犹对着前来拘捕他的人高喊‘你们永远活捉不了我的’的小故事。

这首歌最初由诗人和爱国者Banjo Paterson完成于1895年,尔后,音乐制作完成于1903年。后来《Waltzing Matilda》由于曲风轻松又带着一点点卑微和不羁的精神而被澳大利亚人所传唱后,逐渐为后人加入不同的曲风和音乐元素,发展到现在,这首歌在昆士兰州温顿有它自己的博物馆。

歌词:

Once a jolly swagman camped by a billabong,

Under the shade of a Coolibah tree,

And he sang as he watched and waited tillhis billy boil,

You’ll come a Waltzing Matilda with me.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,

You’ll come a Waltzing Matilda with me,

And he sang as he watched and waited tillhis billy boil

You’ll come a Waltzing Matilda with me.

………………..

Down came a jumbuck to drink at thatbillabong

Up jumped the swagman and grabbed him withglee,

And he sang as he shoved that jumbuck inhis tucker bag

You’ll come a Waltzing Matilda with me.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,

You’ll come a Waltzing Matilda with me,

And he sang as he shoved that jumbuck inhis tucker bag

You’ll come a Waltzing Matilda with me.

…………………

Up rode the squatter mounted on histhorough-bred

Down came the troopers One Two Three

Whose that jolly jumbuck you’ve got in yourtucker bag

You’ll come a Waltzing Matilda with me.

Waltzing Matilda Waltzing Matilda

You’ll come a Waltzing Matilda with me

Whose that jolly jumbuck you’ve got in yourtucker-bag

You’ll come a Waltzing Matilda with me.

………………….

Up jumped the swagman sprang in to thebillabong

You’ll never catch me alive said he,

And his ghost may be heard as you pass bythat billabong

You’ll come a Waltzing Matilda with me.

Waltzing Matilda Waltzing Matilda

You’ll come a Waltzing Matilda with me

And his ghost may be heard as you pass bythat billabong

You’ll come a Waltzing Matilda with me.

澳洲民歌-澳洲是我的家(I still call Australia home)

澳大利亚我的家,(英文:I still call Australia home),又被称作澳大利亚是我的家;澳洲是我家,是一首澳洲民歌。于1980年由彼得·阿伦(Peter Allen)谱曲并演唱。

这首歌在推出后即在澳洲广为流行,并成为其中一首最为著名的澳洲爱国歌曲。另外,一些工作和生活在欧洲和美国的澳洲人更是将其视为一种精神食粮,一个真实的例子是澳洲航空自1980年代以来就将这首歌作为其广告歌曲。

在1984年洛杉矶奥运会的开幕式的电视特别节目中,奥莉维亚·纽顿-约翰在一个唱诗班的配合下演唱该曲和《丛林流浪》。

I.

I’ve been to cities that never close down,

From New York to Rio and Old London Town,

But no matter how far or how wide I roam

I still call Australia home!

II.

I’m always travelling

I love being free

And so I keep leaving the sun and the sea

But my heart lies waiting over the foam

I still call Australia home

III.

All the sons and daughters

Spinning around the world,

Away from their family and friends

But as the world gets older and colder

Its good to know where your journey ends

IV.

But no matter how far or wide I roam

I still call Australia

I still call Australia

I still call Australia Home!

I.

我曾游历了很多地方,

从北美的纽约到南美的里约热内卢以及古老的伦敦城;

但无论我曾漫步多远,

我依旧叫澳洲——我的家!

II.

我一直都在旅行的路途上,

我喜欢无拘无束的感觉;

以致远离了家乡的阳光和大海,

但我的心却一直在那片大海的泡沫中漂浮;

我依旧叫澳洲——我的家!

III.

我所有的儿女们,

他们漂泊在世界各处;

远离他们的家人和朋友,

但当天荒地老之时;

他们却知道应在何处柳叶归根,

IV.

无论我曾漫步多远

我依旧叫澳洲

我依旧叫澳洲

我依旧叫澳洲——我的家!

以上资料来自:http://zh.wikipedia.org/

退出移动版