<img border="0" src="https://news.china.com.au/wp-content/uploads/2021/01/20210120111720-60081140dab65.jpg"/><br />
网友近期发现「China breaks
promise」(中国破坏承诺)被Google翻译成「中国信守诺言」,引起热议。(撷取自脸书)
科技巨擘谷歌(Google)的Google翻译是许多人阅读外文资料时爱用辅助工具。然而,网友近期却发现「China breaks
promise」(中国破坏承诺)被Google翻译成「中国信守诺言」,引起热议。
Google翻译过去也曾将部分词语翻成大陆用语。例如,计程车(Taxi)被翻成「出租车」、马铃薯(potato)被翻成「土豆」、影片(video)则被翻成「视频」等。
此外,香港在2019年发生「反送中运动」,有人曾在Google翻译输入「so sad to see Hong Kong became
China」(很难过看到香港变成中国),却被翻成「很高兴看到香港变成中国」。Google当时解释,自动系统有时会将负面词语误译为正面词语。
不过,目前若再输入「China breaks promise」则会发现误译问题似乎已修正。
“唐人街”Fb每日分享澳大利亚精选新闻,让你随时随地知道澳洲最新 @玩乐、@移民、@生活资讯:https://www.fb.com/news.china.com.au/
【欢迎新闻爆料,洽谈合作!】微信订阅帐号:news-china-com-au