先前朝鲜官媒朝中社在报导提及最高领导人金正恩时,一律使用「国务委员长」(Chairman of the State Affairs Commission),然而不仅从11日起对外职衔改称为「总统」(President) ,俄罗斯驻平壤使馆更表示,北韩当局近日开始要求各国使馆在翻译时,应改称金正恩为总统,而非委员长。
根据韩国韩联社,俄罗斯驻北韩大使馆于当地时间19日在Facebook上透露,最近收到来自朝鲜外务省寄来的公函,上面清楚告知「朝鲜民主主义人民共和国国务委员长」一词的翻译惯例,各国使馆未来在英文翻译上应改称金正恩为President of the State Affairs of the Democratic People's Republic of Korea。
不过在(简体)中文翻译上,则采用直接以汉字对译标示为「朝鲜民主主义人民共和国国务委员长」,而在俄文翻译上也谨遵原意为Председатель государственных дел Корейской Народно-Демократической Республики。
报导指出,其实在今年2月17日已故领导人金正日冥诞「光明星节」,朝中社在报道金正恩参谒平壤锦绣山太阳宫时,就已在英文报导版本称金正恩为president of the State Affairs,一改先前称为Chairman(委员长)的惯例,直到今年1月22日朝鲜官媒翻译上仍称委员长,直到本月11日起才开始更正。
据悉,金正恩的爷爷、朝鲜首任领袖金日成生前职衔称呼上也是使用「总统」(president)一词。朝鲜当局改变字词翻译上的使用,被研判有可能是想向外界强调,它已逐渐转型为符合国际形象的正常化国家。
转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原着方,可联络。
“唐人街”Fb每日分享澳大利亚精选新闻,让你随时随地知道澳洲最新 @玩乐、@移民、@生活资讯:https://www.fb.com/news.china.com.au/
【欢迎新闻爆料,洽谈合作!】微信订阅帐号:news-china-com-au