“we speak your language”应该怎么翻译?
ABC News: Emma Machan
近日,澳大利亚广播公司(ABC)报道了一则有政府的关公卫防疫资料翻译质量差的消息。分发至多元文化社区的一些宣传材料被指“不知所云”,甚至令人“啼笑皆非”。
造成这种情况的原因有很多,其中一种可能则是由于“盲目忠实”原文导致的。
作为移民国家,澳大利亚各级政府往往会将很多重要的信息翻译成社区语言,以实现向多元文化社区普及传达的目的。
这也就是为什么我们经常可以看到这样一句话:“We Speak Your Language”。
稍微懂一点英文的人都知道这几个单词是什么意思,也知道这句话想要表达什么,但简单粗暴地字对字的翻译是否是真正的“忠实”原文呢?
语义分析
几乎所有提供社区语言服务的机构都会使用“We Speak Your Language”这个短语。但如果直接翻译成“我们说你/您的/你们的语言”,虽然字面上看上去翻译的很准确,但其实际含义已经发生了很大的偏差。
要想准确翻译这句话旨在表达的意思,并且实现其功能,就必须从这句话的“背景”和“目的”入手,而非仅仅局限于字面。请看下面的分析:
We speak your language | |
---|---|
源语言作者是谁? | 提供社区语言服务的机构(如政府) |
源语言读者是谁? | 澳大利亚的多元文化社区民众 |
源语言文本要实现的功能? | 告知非英语人士本机构提供社区语言服务 |
根据上述分析,我们不难看出,“We speak your language”在翻译成不同的社区语言之前,其目标读者是澳大利亚社会中所有的非英语人士。然而,一旦开始翻译,不仅是文字上发生了改变,其相关的“背景”也随之发生了改变。
We speak your language | |
---|---|
目标语言的作者是谁? | 提供社区语言服务的机构(如政府) |
目标语言读者是谁? | 译文语言读者(而非所有非英语人士) |
目标语言文本要实现的功能? | 告知译文语言读者本机构提供译文语言服务 |
举个例子,如果将“We speak your language”翻译成中文,中文的目标读者就不再与英文的目标读者相通,即由“所有多元文化社区”变成了“中文社区”。
这句话要实现的功能也由原来“告知所有非英语人士本机构提供各种非英语语言服务”变为“告知说中文的人士本机构提供中文服务”。
综上所述,若要真正实现翻译目的和功能,“your language” 不应该翻译成”你/您/你们的语言“ 而应该翻译成所对应的具体译文语言。
请比较以下两句译文:
go to humanservices.gov.au/yourlanguage, where you can read, listen to or watch information in your language.
-
译文1(摘自网站):请前往humanservices.gov.au/yourlanguage,您可以在此读、听或观看您自己语言的信息
- 译文2:请前往humanservices.gov.au/yourlanguage,获取中文文本、语音或视频信息
直译的歧途
有人可能会说,“我们说你/您/你们的语言”虽然不太自然,但也没错啊? 是吗?
设身处地的地想象一下,一个中文母语人士看一篇用中文写的“你/您/你们的语言”,那么这位读者的自然反应会是,这个语言肯定不是“中文”,因为“你/您/你们的”是第二人称,其所指的语言应该与原文文本的“中文”应该不是相同的语言。
也就是说,假如一个上海人/福州人/宁波人/温州人/南京人/……读到中文写的“我们说你/您/你们的语言”,会不会认为这个机构能够提供上海话/福州话/宁波话/温州话/南京话/……等等。 然而,这并不是原文想表达的意思。
字对字翻译带来的问题还不止如此。
联邦政府原来的“Department of Human Services” 被硬生生地翻译成了“人类服务部”。虽然字面上很“准确”,不由得让人产生联想,与人类相对的还有什么部门?——“犬类服务部”“鸟类服务部”“外星人服务部”?
虽然Human在词典上是“人类”的意思,但在翻译时不顾及“背景”,简单地生搬硬套,有时是行不通的。
对于政府部门而言,其服务对象是谁? 如果这样考虑的话, “Human”的真正意义就很明朗了,“Department of Human Services”完全可以翻译成“公众服务部”或“民政部”。
“唐人街”Fb每日分享澳大利亚精选新闻,让你随时随地知道澳洲最新 @玩乐、@移民、@生活资讯:https://www.fb.com/news.china.com.au/
【欢迎新闻爆料,洽谈合作!】微信订阅帐号:news-china-com-au